5-те начини на кои учиме јазици - и кој стил е правилен за вас



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Фото: Бела Ландо *.

Дали некогаш сте биле на место каде што не сте го знаеле јазикот? Дали некогаш сте посакале да научите јазик, но мислевте дека тој процес е премногу тежок или трае премногу долго?

Понекогаш се чини како да има исто толку методи за учење јазик, како што има ученици што го изучуваат јазикот, или обратно, дека постои само „Еден вистински начин“ да научиш јазик. Реалноста лежи некаде на средина.

Да ги разгледаме 5 начини на кои луѓето обично учат јазици.

Пристап заснован на вокабулар

Главните играчи:

Розета Стоун и сличен софтвер за учење јазик.

Методот:

Овој метод на учење тврди дека го имитира начинот на кој го научивме јазикот како деца - со здружување на зборови во целниот јазик (јазик што сакате да го научите) со слики или предмети што тие ги претставуваат. Размислете, на пример, за тригодишник со „види-и-каже“.

Таа ја потенцира аквизицијата на вокабула со презентирање на корисникот со зборови за вокабулар и придружни слики и поттикнување на повторување на тој речник. Правилата за граматика обично не се изучуваат како такви, туку се берат со осмоза.

Предности:

Стекнување на вокабулар е генерално брза, барем на почетокот. Сликите им помагаат на учениците со визуелно да го запомнат речникот. Повторувањето е под стрес.

Недостатоци:

Предаваниот речник честопати не е корисен за патниците. Ги остава студентите склони кон Тарзанска болест („Јас Тарзан, ти…“) заради недостаток на акцент на граматиката.

Двоен превод

Главните играчи:

Само за секој што научил јазик пред 1900 година.

Методот:

Чекор 1: Набавете книга на целниот јазик.

Чекор 2: Набавете речник за јазик на англиски јазик.

Чекор 3: Користете го речникот за дешифрирање на книгата. Запишете го вашиот превод.

Чекор 4: Користете го речникот за да го преведете вашиот превод назад на цел јазик. (Оттука и поимот „двоен превод“.)

Чекор 5: Проверете го преведениот превод против оригиналната книга, исплакнете, повторете.

Предности:

Корисно за јазиците (на пр. Латински) што ученикот само ќе чита, а не да зборува. Го запознава ученикот со вистинските текстови на целниот јазик.

Недостатоци:

Многу тежок и размислувачки начин за учење. Не предава слушање, зборување или пишување. Потпирајќи се на точноста на речникот на ученикот.

Пристап заснован на граматика

Главните играчи:

Повеќето „учат сами“ книги. Постари учебници.

Методот:

Овие книги комбинираат мала количина на вокабулар на почетокот на лекцијата со голема доза на граматички правила, кои мора да бидат запаметени. Вокабуларот повторно се комбинира на неколку различни начини за да се потенцираат граматичките точки.

Последователните лекции се темелат на вокабуларот научен во претходните лекции и воведуваат нова граматика. Акцентот е ставен на читање и пишување на целниот јазик.

Предности:

Откако ќе се научат правилата на граматиката, станува лесно да се интегрира и правилно да се користи нов речник.

Недостатоци:

Бара многу меморирање на граматичките правила. Може да биде фрустрирачки, особено во прв момент. Студентот останува со многу малку вокабулар што може да започне веднаш да го користи.

Комуникативен пристап

Главните играчи:

Скоро секое модерно училиште.

Методот:

Мали групи студенти се изучуваат во амбиент за училницата. Лекциите генерално се поделени на единици кои истакнуваат една рецептивна вештина (читање или слушање) и една продуктивна вештина (пишување или зборување), комбинирана со граматика и тематски вокабулар. Акцентот е ставен на тоа што студентот брзо ќе забрза на јазикот.

Предности:

Гради општо познавање на студентите. Кога се добро завршени, студентите „удрија на земја“ и можат да користат јазик во разни секојдневни ситуации.

Недостатоци:

Над одредено ниво, континуираниот напредок на целниот јазик може да биде многу бавен. Часовите честопати се прилагодени на способностите на „средината“ на часот, оставајќи ги оние што напредуваат побрзо и на оние на кои им треба малку повеќе време да се грижат за себе.

Метод на потопување

Главните играчи:

Ранци на ракија насекаде што слетаат во нова земја без фраза. Некои основни училишта.

Методот:

Чекор 1: Одете во странска земја.

Чекор 2: Обидете се да комуницирате со локалното население. Нацртајте пиктограми. Точка Влезете во незгодни ситуации. Посетувајте во кино и театар. Слушате радио. Гледајте телевизија.

Чекор 3: (алтернативен метод) Добијте дечко (или девојка) кој зборува само на целниот јазик.

Предности:

Не е потребна студија! Честопати можете да соберете доволно основен речник што е потребно за брзо приближување. Ве принудува да ги слушате локалното население и да се самоуверени.

Недостатоци:

Страшно! Може да се случат голем број на незгодни ситуации. Способноста за читање честопати трае подолго за да се развие.

За практични совети за овој метод, проверете ги 7те совети на уредникот на Матадор, Тим Патерсон, за учење странски јазик на патот.

Како одлучувате кој метод е вистинскиот за вас?

Тоа зависи од вашиот стил на учење и кои се вашите цели.

За оние кои се заинтересирани да постигнат течност на целниот јазик:

Обидете се со сите горенаведени. Пристапи засновани врз граматика и вокабулар, користени во тандем, можат да обезбедат добра основа за самостојно учење пред да следите во вашата земја-дестинација. По пристигнувањето, комбинирајте ги часовите по јазик врз основа на комуникативниот пристап и методот на потопување во секојдневните ситуации.

За оние што се заинтересирани да читаат јазик:

Научете ги основите на јазикот со граматички пристап и потоа фрлете се во двоен превод, ако можете да издржите.

За оние на кои им треба доволно само да се најдат од:

Обидете се со софтвер користејќи го пристапот заснован на вокабуларот за да ги научите зборовите за работи што ви се потребни („хотел“, „тоалет“ и др) пред да слетате во вашата дестинација и вежбајте го методот на потопување за време на вашиот престој. Фразата може да биде спасител на животот.

Совет на заедницата!

Немате пари за книги со фрази или скап софтвер за учење јазик? Проверете го смешно корисниот член 8 Бесплатни бесплатни ресурси на Интернет за изучување странски јазик.


Погледнете го видеото: Anne Curzan: What makes a word real?


Коментари:

  1. Yozshuramar

    твојата реченица едноставно одлична

  2. Beorhttun

    Тоа е прилично вредна фраза

  3. Zachaios

    I have removed this thought :)

  4. Yogi

    Интересно дури и за сметководител))))



Напишете порака


Претходна Вест

Минувајќи низ Сент Луис, Сенегал

Следна Статија

Перење локални локации: Купувајте локално во продавницата за корпорации во соседството